[再論先中後英]
今日突然再接朋友的「口水尾」,再論此話題,是因為日前見到孩子的轉變,令我更深信朋友所論──無論如何都應該讓孩子先中後英。
早前帶孩子跟好友一家同往沙灘嬉戲,期間好友兒子不時拿出模型車,並唸著車輛的英文詞彙。那時的我十分詫異,他未夠三歲,廣東話尚未說得好,但唸車輛的英文詞彙卻異常標準。好友向來都是堅持母語教學,從不以英文為重,那些車輛的英文詞彙只是偶然間教一教兒子而已,卻發現他學得很好,讀得很準,於是也不禁慨嘆說:可能英語的發音較廣東話容易,所以他學英文竟比中文好。
那件事深深印在我腦海中,久久不能忘懷。不過我又沒有因此刻意減少自己孩子接觸英語的機會,我如常平日對他說廣東話,卻讓他間中聽英文兒歌及讀英文書(都是一般的英語認知書,學習簡單生字而已)。
直至幾天前,孩子又再次拿著他最愛的書"First Phonics"來要我讀,我不是存心要他學英文,只是見他如此愛我讀,我便讀他聽。誰知他竟然跟著我一起讀,還讀得蠻準。只有15個月大的他,中文詞彙還只會讀幾個──爸爸、媽媽、奶奶、波波、呢個、謝謝、姐姐、拜拜等而已(部分還未讀得準);現在竟然標準地給我讀出英文生字,比如Pig, Box,實在太驚人了。
這體驗令我再次相信朋友所言,先中後英是無比正確。學習英語對孩子來說根本是Easy Job,我們作為父母又何必如此著急要他現在學好英語呢?相反,現在的我跟好友一樣,還擔心他學英語比中文好,多麼的奇怪呢?!